Pourquoi Bredemarket ne propose-t-il pas ses companies dans d’autres langues que l’anglais ? – Bredemarket
Il y a deux semaines, Bredemarket a reçu une demande de réunion entièrement rédigée en français. J’ai dû la faire traduire pour comprendre la demande. J’ai trouvé le web site net de son entreprise, lui aussi entièrement en français. Je ne savais pas trop remark aider cette personne, mais j’ai maintenu la réunion pour voir ce qui se passerait. Au cas où, j’ai utilisé Google Traduction pour préparer un message du sort « Je ne parle ni n’écris en français ».
Et j’en ai eu besoin.
Le prospect a rejoint l’appel, ne parlant que français et incapable de comprendre mon anglais. J’ai finalement dû partager mon écran avec mon message traduit, et là, il est resté muet. J’avais oublié remark dire « au revoir » lors d’un appel professionnel en français, alors j’ai raccroché.
« Mais John », me direz-vous, « pourquoi ne pas écrire en anglais et traduire ensuite ? Tu pourrais gagner des fortunes comme ça ! » Cet article de weblog devrait vous démontrer les inconvénients de cette approche. Quand les mots sont essentiels, il vous faut un rédacteur qui maîtrise les subtilités du français des affaires. Pas un texte traduit automatiquement. (« Une tonne d’euros ??? »)
The paragraphs above have been “written” by Google Translate. Right here’s what I despatched to it:
Two weeks in the past, Bredemarket acquired a gathering request written totally in French. I needed to run it by way of a translator simply to see what the particular person was requesting. I discovered his firm’s web site, which was once more written totally in French. I wasn’t positive how I may assist this particular person, however I stored the assembly anyway to see what would occur. Simply in case I wanted it, I used Google Translate to arrange a “I don’t communicate or write in French” message.
Seems I wanted it.
The prospect joined the decision, talking solely French and unable to grasp my English. I lastly needed to share my display screen with my translated “I don’t communicate or write in French” message, at which level he mentioned nothing. I had forgotten the correct approach to say “good bye” on a French enterprise name, so I simply hung up.
“However John,” you’re saying, “why don’t you write in English and simply translate it to French? You can also make a ton of Euros that means!” This weblog publish ought to reveal the drawbacks of this strategy. When phrases are essential, you want a author who understands the nuances of enterprise French. Not some textual content translated by a bot. (“Ton of Euros???”)